La canción de paz de Mandela.


No hace falta decir que cantar juntos a una es hermoso. Cantamos canciones de nuestra tierra, de nuestra época, de nuestros ídolos. Cantamos letras que nos traen recuerdos, letras de nuestros cantantes o grupos favoritos, nos identificamos con esas letras y las hacemos nuestras. Y cuando cantamos en grupo vibramos de emoción. Un concierto de pop o de rock, se convierten en una experiencia inolvidable, vivencias que nos acompañarán siempre.

Cada vez me asombra más el trabajo del famoso pianista y director de orquesta, candidato al premio Nobel de la Paz, Daniel Barenboim. No para de hacer giras por todo el mundo con su orquesta integrada por músicos, y esto es lo curioso, judíos y palestinos. Pretende así demostrar que se puede construir la paz entre ciudadanos que no se entienden gracias a la música. Esto lo presintió Mandela. Imagino que diría “¿Si cantamos todos juntos, será un pequeño avance para facilitar la convivencia en mi país?”.

Después de más de 40 años de discriminación esto parecía imposible. Solo faltaba una chispa para prender el fuego de la venganza de negros sobre blancos. Pero Mandela lo evitó. Puso en marcha una política de reconciliación nacional, con iniciativas novedosas, incluso muchas polémicas. Apoyó abiertamente a la selección de rugby de Sudáfrica, más conocida como los Springboks, que era un símbolo histórico del apartheid. Y es porque Mandela no tardó en darse cuenta de que antes de cada partido de rugby se canta el himno de Sudáfrica. Todos juntos. Un equipo que representa a un país. Había que conquistar este otro símbolo. Si todo el país cantaba unido, se crearía un nuevo clima de entendimiento.

Cantar juntos en África es muy importante y en África del Sur mucho más. Son famosos los potentes coros en la tradición musical de África del Sur. Miriam Makeba, por ejemplo, (llamada Mamá África) cantó por todo el mundo la injusticia de apartheid. En general, la música en África está estrechamente unida a los acontecimientos de la vida cotidiana: al nacimiento, al trabajo, a celebraciones sociales… Los africanos no escuchan música, sino que participan siempre cantando, tocando instrumentos y bailando. Cantan en polifonía, con estructuras basadas en la repetición , en la variación , en la improvisación. Cantan frecuentemente con un solista que suele improvisar, y un coro, que repite un estribillo fijo. Para los africanos, cantar es como respirar.

Si Mandela se empeñó en que todos cantaran juntos era para ganar la batalla por la paz. Él sabía que es en el deporte nacional donde los sentimientos y la pasión se muestran más vivamente. Podemos recordar lo que pasó con la Copa del Mundo de Fútbol. España ganó el Mundial en 2010 (también la Eurocopa en 2008 y 2012). Todos abrazándonos, todos unidos, España entera (aunque fuese solo por unas horas).

En la entrevista de Mandela con el capitán del equipo de rugby, Francois Pienaar, le deja claro que debían ganar. Con eso les estaba pidiendo algo más importante que un “simple” campeonato del mundo (luego volverán a ganar en 2007). Les estaba pidiendo apoyo para unir a un país. Pienaar les pide a sus compañeros que canten el nuevo himno. Este “detalle” de cantar el himno antes del partido supone ni más ni menos que no olvidar la importancia que tiene la canción en África.

Más tarde vendrán otros momentos aleccionadores para el equipo: gira por las chabolas y barrios pobres negros, visita de Mandela en mitad de un entrenamiento para infundir ánimos, con la gorra y la camiseta del equipo llevados también en la final del campeonato; el saludo uno por uno de los jugadores, conociendo sus nombres; visita del equipo a la cárcel donde estuvo Mandela 27 años, visitas a la televisión, discursos a la población negra para que anime a los Springboks, etc.

Y partido tras partido (algunos verdaderamente extenuantes) llegó la gran final de la Copa del Mundo de Rugby. Ante la sorpresa de miles de millones de espectadores, los jugadores cantan un himno en idioma “enemigo”. El equipo cantó junto a todo un país. Mandela consiguió el milagro. Y ganaron el partido.

El himno de Sudáfrica es el único que está en 5 idiomas, entre ellos, el Afrikáans. Después de más de 40 años de política apartheid, en la que encarcelaban, torturaban y mataban a los negros, se ha incorporado estrofas del texto en idioma Afrikáans (el de la minoría blanca). Esa población blanca privilegiada que vivía “sin hacer preguntas” sobre el racismo impuesto por su gobierno. ¿Cómo es posible?

Pero, además, esta letra tiene una música. En un afán de reconciliación “incomprensible”, la música del antiguo himno se ha incorporado al nuevo. El himno actual tiene 2 melodías (temas) diferentes: la canción de las tribus negras (canción anti-apartheid) para los tres primeros versos y la música de los blancos para los dos siguientes. Las 2 en el mismo himno, que ahora es de todos. Me parece simplemente maravilloso.

Es el intento de unir para construir la paz. Es el himno de Sudáfrica, conociendo la historia que trae consigo, que me pone los pelos de punta cada vez que lo oigo cantar antes de cada partido de los Springboks, cada vez que lo canta todo el estadio, todo el mundo. Es la canción de paz de Mandela.


Como epílogo, no puedo evitar cierta comparación con el himno español. En nuestro país, con las autonomías y los nacionalismos, no podemos poner una letra al himno nacional. No hay forma de ponerse de acuerdo.Yo doy mi propuesta “a lo Mandela”: 4 versos en 4 idiomas.


Francisco Amós Tomás Pastor
Profesor de música del IESO Sierra Almenara (Purias-Lorca)

Notas:

Datos:
NELSON ROLIHLAHLA MANDELA (MADIBA en el clan de Mandela). Nacimiento y muerte: Mvezo (1918) - Johannesburgo (2013). Sudáfrica. Abogado. Líder del partido político “Congreso Nacional Africano” (CNA). Comandante en jefe de la organización terrorista Umkhonto we Sizwe o La lanza de la nación (MK) para oponerse al régimen del Aparheid. Arrestado en 1962 y condenado por sabotaje a cadena perpetua. 27 años en la cárcel de Robben Island (preso número 466/64) y otras cárceles. Liberado el 11 de febrero de 1990. Presidente de Sudáfrica entre 1994 y 1999. Política de reconciliación nacional. Premio Nobel de la Paz en 1993. Mandela en el cine: Invictus (2009), Mandela, del mito al hombre (2013)


Bibliografía:
Miriam Makeba, canción Pata Pata:
Miriam Makeba biografía:
http://es.wikipedia.org/wiki/Miriam_Makeba
Película Invictus (2009). Fragmentos 1, 2, 3 y 4.
Documental: Nelson Mandela. El jugador n.16 Partes 1, 2, 3 y 4
Himno nacional de Sudáfrica
Himno de Sudáfrica actual:
Lenguas de Sudáfrica (Wikipedia):
Lenguas de España (Wikipedia):
Versiones de la letra para el himno nacional español:
Apartheid (Wikipedia):
Himno de España con letra de Joaquín Sabina (2012):
Himno de España con letra de Paulino Cubero (2008)
Himno de España con letra de Eduardo Marquina (1927):
Himno Nkosi Sikelel’ iAfrica:
Himno de Sudáfrica cantado por los Springboks en la final de la Copa del Mundo de 1995:
Himno de Sudáfrica actual cantado por los Springboks en 2010:
Himno de Sudáfrica: partido de rugby en 2013:
Himno de Sudáfrica: partido de rugby en 2013:


Himnos:
Canción compuesta por Enoch Sontonga en 1897 en idioma Xhosa
Nkosi, sikelel' iAfrika;
Malupakam'upondo lwayo;
Yiva imitandazo yetu
Usisikelele.

Coro:
Yihla Moya, Yihla Moya,
Yihla Moya Oyingcwele

Sikelela iNkosi zetu;
Zimkumbule umDali wazo;
Zimoyike zezimhlonele,
Azisikelele.

Sikelel' amadod' esizwe,
Sikelela kwa nomlisela
Ulitwal'ilizwe ngomonde,
Uwusikelele.

Sikelel'amakosikazi;
Nawo onk'amanenekazi;
Pakamisa wonk'umtinjana
Uwusikelele.

Sikelela abafundisi 
Bemvaba zonke zelilizwe;
Ubatwese ngoMoya Wako
Ubasikelele.

Sikelel'ulimo nemfuyo;
Gxota zonk'indlala nezifo;
Zalisa ilizwe ngempilo
Ulisikelele

Sikelel'amalinge etu
Awomanyano nokuzaka,
Awemfundo nemvisiswano
Uwasikelele.

Nkosi Sikelel' iAfrika;
Cima bonk' ubugwenxa bayo
Nezigqito, nezono zayo
Uyisikelele.


Himno oficial de Sudáfrica (único en el mundo que está en 5 idiomas)

Con diferentes letras, la canción es también himno de Tanzania y Zambia, como lo fue anteriormente de Zimbabue y Namibia. Desde 1925 es el himno del Congreso Nacional Africano.
Idiomas y traducción al español
Xhosa 
(Dios bendiga a África-nuevo himno)
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Dios bendiga a África
Que alce su gloria

Zulú
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
Escuchanos, Señor
bendícenos, a nosotros, tus hijos.

Sesotho
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, o se boloke sechaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika!
Señor, te rogamos que protejas nuestra nación,
Intervén y cesa todos los conflictos
Protégenos, Protege nuestra nación,
Protege a Sudáfrica, Sudáfrica!

Afrikáans
(La llamada de Sudáfrica-antiguo himno)
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
De nuestros cielos azules,
De lo más profundo de nuestros mares,
Sobre nuestros montes eternos,
donde resuenan los ecos por las peñas,

Inglés
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
Suena la llamada a venir juntos,
y unidos permaneceremos en pie,
Vivamos y luchemos por la libertad
en Sudáfrica, nuestra tierra.

Versión del Himno Nacional Español
Letra de Paulino Cubero (2008)

Castellano
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
Catalá
Visca Espanya! 
des dels verds valls 
l'immens mar, 
un himne de germanor.
Galego
Ame o seu país 
el sabe abrazar, 
baixo o ceo azul, 
persoas libres.
Euskara
        Kontakizun justicia
eta handitasuna,
demokrazia eta bakea

  ematen duten haurrek gloria.

Comentarios

Entradas populares de este blog

El agua y la música en Carlos Blanco Fadol

CODA: Los sonidos del silencio

Pruebas con el código QR